![]() |
|
ROMs y desarrollo HTC Tattoo ROMs y desarrollo HTC Tattoo |
«
Tema Anterior
|
Siguiente tema
»
|
Herramientas |
#1
|
Traducciones de la ROM de CM
Para el que quiera ayudar en las traducciones:
Ficheros en ingles: http://www.multiupload.com/XED4MKLV8I Ficheros en español: http://www.multiupload.com/IR7OGSNYEW ( algunos 100% traducidos y a otros les falta ) Ficheros en catalan: http://www.htcmania.com/attachment.p...1&d=1299848627 ( algunos 100% traducidos y a otros les falta ) REGLAS:
Última edición por KalimochoAz Día 11/03/11 a las 14:06:15 |
|
#2
|
Kalim, esto se supone que son las traducciones del submenu de configuracion "Cyanogen" no?
|
#4
|
Si que ho pots fer, ja hi ha unes traduccions fetes, si vols t'envio el que hi ha fet
|
Gracias de parte de: | ||
#5
|
Esto teóricamente es la traducción de todo. Si alguien se va a animar que lo diga para no repetir, porque unas cuantas ya se las he mandado a kali.
Se puede formar un grupo de traducción si hace falta. Sent from my HTC click using Tapatalk |
#6
|
||||
|
||||
Podríamos utilizar una herramienta colaborativa para las traducciones, del tipo http://mygengo.com/string/about
Están muy bien, ya que permite que entre todos vayamos traduciendo sin pisarnos y de una pasada ver que idiomas están hechos. |
Los siguientes 3 usuarios han agradecido a nainprimero su comentario: | ||
#7
|
|
Cita:
|
#8
|
ok, por mi de acuerdo, ya acept la invitacion a mygengo
2 de prueba traducidos... Última edición por chucky Día 10/03/11 a las 17:35:05 |
#9
|
No hace falta seguir con mygengo, no funciona correctamente, elimina los códigos y el fichero resultante no es correcto
|
#10
|
||||
|
||||
Entonces no nos vale?, vaya. Mala idea entonces, siento haberte hecho perder el tiempo Kalim :S
Última edición por nainprimero Día 11/03/11 a las 09:06:28 |
#11
|
He mandado la incidencia para ver si la solucionan. En teoria acepta xml, pero no es la realidad. Pese a ello podemos usarlo de momento como base de trabajo y luego habrá que hacer una pequeña aplicación que rectifique aquello que no es correcto.
|
#12
|
||||
|
||||
Una duda, lo de Final del linea LF solo dónde esta en el notepad++? no lo encuentro
|
#13
|
|
Cita:
Los ficheros de texto en windows teminan cada línea con 2 carácteres invisibles 0x0d 0x0a. En unix solo se usa un carácter 0x0a o también llamado LF. Saludos |
#14
|
||||
|
||||
Yo puedo colaborar, me defiendo aceptablemente en ingles, y total para cosas de menus seguramente pueda traducir las cosas mas o menos sin problemas (espero).
Lo que no me ha quedado tan claro, es lo de la codificacion, yo uso Ubuntu, podria usar Openoffice, o gedit, pero si me hace falta otro programa agradeceria que me dijerais cual, y tratare de ayudar un poco. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Cita:
|
#16
|
Aclaro una cosilla....
Usando notepad++ en windows no hace falta hacer nada, ya que el mismo detecta el formato del archivo, en este caso UTF8 (que son los originales) En Ubuntu, si instalais meld (http://meld.sourceforge.net), como veis hace control de versiones, creo que mucho mejor que notepad++ ![]() |
#17
|
||||
|
||||
Ya tengo el Meld instalado.
¿Y ahora que hago? Abro un nuevo "proyecto", escojo por un lado un archivo sin traducir, y por el otro lado ¿creo un fichero nuevo donde ponga la traduccion? Yo de programacion estoy pegado, he mirado unos pocos ficheros, y parece que las traducciones hay que ponerlas en donde estan los "string name" ¿no? Ahh, y otra cosa, como hay tantas carpetas es un jaleo para organizarse, como recomendais que lo haga...¿? |
#18
|
||||
|
||||
Gracias por la aclaración, entonces sólo tengo que modificarlo y yasta.
|
#19
|
A ver si esta web nos sirve http://crowdin.net. Si alguien se apunta a ayudar con las traducciones, que me mande su email o usuario de crowdin y le invito.
Saludos |
|
#20
|
||||
|
||||
Yo me ofrezco para ayudar con la traducción al catalán, mi nick es el mismo que aquí, llorens89.
|
Respuesta |
![]() |
||||||
|
«
Tema Anterior
|
Siguiente tema
»
|
|
Hora actual: 23:12:49 (GMT +2)
HTCMania: líderes desde el 2007