|
||
|
|
|
|||||||
| Programación y Desarrollo para Android Subforo exclusivo para temas de programación de software para PDAs y desarrollo de aplicaciones, interfaces, etc bajo Android |
![]() |
|
|
Herramientas |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Webs colaborativas para traducir apps
Muy buenas, ¿conocéis alguna web de traducciones colaborativas completamente gratuita?
Normalmente pongo mis apps en español e ingles pero quizás le den un impulso si las traduzco a más idiomas, ¿¿conocéis alguna web colaborativa?? Un saludo.
__________________
Prueba mis aplicaciones para android:
Signature Maker - Código en GitHub Pain Log - Código en GitHub Square attack |
|
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Hace años usé esta https://www.getlocalization.com/community-translation aunque ahora parece que le han dado más protagonismo a los servicios de pago (me ha costado encontrar la parte colaborativa en portada)
A mí particularmente las traducciones colaborativas no me entusiasman, prefiero que lo haga una sola persona para que sea consistente y tenga contexto. Hay veces que la traducción al español está tan mal hecha que no sé ni lo que significa, algo muy habitual cuando son palabras que tienen un contexto y al traducirlo se pierden. Por ejemplo que el "play" de un juego te lo traduzcan por "reproducir" en vez de "jugar". Y si la traducción es mala (cosa que no podrás comprobar porque entonces no te haría falta un traductor) a lo mejor en vez de un impulso ocurre lo contrario
__________________
El mejor Cuatro en Raya de Android (Hilo en HTCMania, Play Store) ¡Un millón de descargas!
|
| Los siguientes 2 usuarios han agradecido a mocelet su comentario: | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Aparte de lo que ha dicho mocelet (es importante sobretodo el tema del contexto, y como tengan strings separadas, tipo "Tienes " y " años", buena suerte intentando explicarlo), he colaborado en proyectos que utilizan esta página para sus traducciones
https://crowdin.com Suerte!
__________________
|
| Gracias de parte de: | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Aparte de lo que ha dicho mocelet (es importante sobretodo el tema del contexto, y como tengan strings separadas, tipo "Tienes " y " años", buena suerte intentando explicarlo), he colaborado en proyectos que utilizan esta página para sus traducciones
https://crowdin.com Suerte! ![]() "Tienes @@AÑOS@@ años" Y le dejo claro al traductor (trabajo con 2, uno para alemán e inglés y otro para francés) que lo que va entre @@ no se traduce. Luego ya simplemente es hacer un replace. |
| Gracias de parte de: | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Esto es 70% offtopic, uno de los inconvenientes de tener traducciones "vivas" donde la gente va colaborando es que te obliga a andar actualizando la app cada dos por tres si quieres reflejar los cambios.
Además, en el momento en que añades una traducción, léase un strings.xml, habrá usuarios que prefieran la versión original antes de una posible mala traducción o que esté a medio completar. Eso tampoco es sencillo (Android es demasiado listo y usa el strings.xml que le parezca finalmente). Lo ideal es que la app se pudiera sincronizar con un servidor para actualizar las traducciones e incluso incorporar nuevos idiomas sin necesidad de actualizar la app. Con el strings.xml no es viable, pero Android tiene los ResourceBundle y el MessageFormat de Java que funcionan con ficheros properties (que no son tan feos como el strings.xml dicho sea de paso) y que es la solución de internacionalización en aplicaciones de escritorio y servidor. La app se descargaría por HTTP los properties y daría preferencia a lo descargado respecto de lo que viene en el APK. He estado buscando sin suerte por si había ya una biblioteca que lo hiciera, aunque a priori no parece muy complicado.
__________________
El mejor Cuatro en Raya de Android (Hilo en HTCMania, Play Store) ¡Un millón de descargas!
|
| Gracias de parte de: | ||
|
#6
|
||||
|
||||
![]() http://stackoverflow.com/questions/2...s-xml-possible http://developer.android.com/intl/es...Formatter.html Cita:For example, "%4$s" formats the fourth argument (4$) as a string (s)
![]() Es un xml (sí, lo se, no lo elegí yo) y ahí tiene las traducciones. Lo bueno: Siempre actualizado para las ya existentes Lo malo: Si quieres añadir, toca actualizar yes o yes Yo opino que aporta bastante al tema de las traducciones en aplicaciones
__________________
|
| Los siguientes 2 usuarios han agradecido a Dexafree su comentario: | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Muchas gracias a todos maquinas, menudas lecciones me pegáis en un momento.
Lo de actualizarla con un servidor lo había pensado aunque no había caído que no se puede con el string.xml y habría que usar los properties. De momento, me habeis quitado la idea ya de las traducciones colaborativas. Gracias de nuevo.
__________________
Prueba mis aplicaciones para android:
Signature Maker - Código en GitHub Pain Log - Código en GitHub Square attack |
|
#8
|
||||
|
||||
|
De todas formas, hay soluciones a medio camino entre las traducciones colaborativas y los servicios profesionales que cuestan un pastizal. En webs como fiverr y otras que se cobra por tareas suele haber muchas personas que entienden el inglés leído lo suficiente como para traducirlo a su idioma nativo sin problema.
La otra es buscar en foros que seguro que hay traductores que quieran engrosar curriculum y más en el tema de apps que está tan de moda y acepten colaborar a cambio de una mención en la app. ¿Alguna experiencia del estilo?
__________________
El mejor Cuatro en Raya de Android (Hilo en HTCMania, Play Store) ¡Un millón de descargas!
|
![]() |
Estás aquí
|
||||||
|
||||||