PDA

Ver la Versión Completa : Traducción al castellano de Wildfire


miasky
06/08/10, 08:25:49
Pues eso, cómo traducirías Wildfire.

A mi me gusta "fuego salvaje" :grin: pero entre reguero de pólvora o fuegos fatuos no sé con qué quedarme.

¿Alguien sabe la traducción real? :pensando::pensando:

carsasa
06/08/10, 09:40:22
Wildfire = reguero de polvora

miasky
06/08/10, 09:42:39
eso es lo que dicen algunos diccionarios, pero el todo poderoso google dice que además de esa definición es fuegos fatuos, aunque claro la expresion "like wildfire" viene a ser un sinónimo de muy rápido, vamos la expresión de "como la pólvora" por lo que tendría más sentido reguero de pólvora, no sé no sé.... aunque tampoco es una palabra que se use mucho en castellano ¿?

carsasa
06/08/10, 10:05:40
yo lo llamo " mi pequeña puta maravilla"

miasky
06/08/10, 10:08:24
un nombre un pelín largo no?? :grin:

yo la llamo de lejos X-D y cuando esté cerca me quedaré sin palabras :platano::platano:

pero "pequeña puta maravilla" suena bastante bien y muy cariñoso :risitas:

verdipio
06/08/10, 10:29:01
segun el traductor google es incendios forestales pero me mola fuego salvaje :D

miasky
06/08/10, 12:19:22
que por definiciones no sea :D

sandyuki
06/08/10, 17:38:52
Me gusta lo de fuego salvaje xD. Pero yo la llamo "Mi pequeña bicha", o "bicha" a secas.

Sin dudas una pequeña maravilla que deja a muchos sin palabras cuando la tocan :risitas:

miasky
07/08/10, 18:27:37
Me gusta lo de fuego salvaje xD. Pero yo la llamo "Mi pequeña bicha", o "bicha" a secas.

Sin dudas una pequeña maravilla que deja a muchos sin palabras cuando la tocan :risitas:

huy cuando la coja
huy cuando la coja
:piripi:

Rago13
15/08/10, 21:45:46
Incendios Forestales :silbando:

LEONINO
17/08/10, 08:49:01
Pues yo me quedo con "guailfaiarrr"

frodou
14/09/10, 00:13:18
Yo casi que me con "la cachonda", por eso de los fuegos salvajes.... :platano::platano: