Ver la Versión Completa : [ TUTORIAL ] Traducciones de la ROM de CM
KalimochoAz
10/03/11, 07:15:39
Para el que quiera ayudar en las traducciones:
Ficheros en ingles: http://www.multiupload.com/XED4MKLV8I
Ficheros en español: http://www.multiupload.com/IR7OGSNYEW ( algunos 100% traducidos y a otros les falta )
Ficheros en catalan: http://www.htcmania.com/attachment.php?attachmentid=52866&stc=1&d=1299848627 ( algunos 100% traducidos y a otros les falta )
REGLAS:
Usar Unix UTF-8 como codificacion
Final del linea LF solo
Aconsejo para los usuarios de windows usar notepad++, meld (creo que hay una version para windows) os ayudará a ver que hay traducido y que no, además también permite editar.
Eliminar aquello que tenga translate=false o values en el nombre
Intentad mantener la estructura del fichero en ingles igual para el fichero en español, eso ayuda en futuras traducciones cada vez que se modifica alguna cosa.
Por si alguno se anima
Ohyeah87
10/03/11, 14:15:27
Kalim, esto se supone que son las traducciones del submenu de configuracion "Cyanogen" no?
fulin92
10/03/11, 14:43:48
Kalim se puede usar esto para traducirlo al catalan¿?
KalimochoAz
10/03/11, 15:24:23
Kalim se puede usar esto para traducirlo al catalan¿?
Si que ho pots fer, ja hi ha unes traduccions fetes, si vols t'envio el que hi ha fet
Esto teóricamente es la traducción de todo. Si alguien se va a animar que lo diga para no repetir, porque unas cuantas ya se las he mandado a kali.
Se puede formar un grupo de traducción si hace falta.
Sent from my HTC click using Tapatalk
nainprimero
10/03/11, 16:40:16
Podríamos utilizar una herramienta colaborativa para las traducciones, del tipo http://mygengo.com/string/about
Están muy bien, ya que permite que entre todos vayamos traduciendo sin pisarnos y de una pasada ver que idiomas están hechos.
KalimochoAz
10/03/11, 17:18:16
Podríamos utilizar una herramienta colaborativa para las traducciones, del tipo http://mygengo.com/string/about
Están muy bien, ya que permite que entre todos vayamos traduciendo sin pisarnos y de una pasada ver que idiomas están hechos.
Me parece una muy buena idea, estoy intentado hacer un test y vemos que tal. Mándame un privado con tu email
ok, por mi de acuerdo, ya acept la invitacion a mygengo
2 de prueba traducidos...
KalimochoAz
11/03/11, 07:15:50
No hace falta seguir con mygengo, no funciona correctamente, elimina los códigos y el fichero resultante no es correcto
nainprimero
11/03/11, 09:02:21
Entonces no nos vale?, vaya. Mala idea entonces, siento haberte hecho perder el tiempo Kalim :S
KalimochoAz
11/03/11, 14:08:19
Entonces no nos vale?, vaya. Mala idea entonces, siento haberte hecho perder el tiempo Kalim :S
He mandado la incidencia para ver si la solucionan. En teoria acepta xml, pero no es la realidad. Pese a ello podemos usarlo de momento como base de trabajo y luego habrá que hacer una pequeña aplicación que rectifique aquello que no es correcto.
fulin92
11/03/11, 14:54:57
Una duda, lo de Final del linea LF solo dónde esta en el notepad++? no lo encuentro
KalimochoAz
11/03/11, 15:11:04
Una duda, lo de Final del linea LF solo dónde esta en el notepad++? no lo encuentro
No uso windows, así que no te lo se decir. Tiene que ser algo así como caracter unico al final de linea o algo así.
Los ficheros de texto en windows teminan cada línea con 2 carácteres invisibles 0x0d 0x0a. En unix solo se usa un carácter 0x0a o también llamado LF.
Saludos
Yo puedo colaborar, me defiendo aceptablemente en ingles, y total para cosas de menus seguramente pueda traducir las cosas mas o menos sin problemas (espero).
Lo que no me ha quedado tan claro, es lo de la codificacion, yo uso Ubuntu, podria usar Openoffice, o gedit, pero si me hace falta otro programa agradeceria que me dijerais cual, y tratare de ayudar un poco. ;-)
fulin92
11/03/11, 16:41:53
No uso windows, así que no te lo se decir. Tiene que ser algo así como caracter unico al final de linea o algo así.
Los ficheros de texto en windows teminan cada línea con 2 carácteres invisibles 0x0d 0x0a. En unix solo se usa un carácter 0x0a o también llamado LF.
Saludos
Bueno, vere que como lo hago. Más o menos lo que estoy haciendo es cambiar el texto en base a los que ya estan traducidos. Ya iré posteando los progresos.
Aclaro una cosilla....
Usando notepad++ en windows no hace falta hacer nada, ya que el mismo detecta el formato del archivo, en este caso UTF8 (que son los originales)
En Ubuntu, si instalais meld (http://meld.sourceforge.net/), como veis hace control de versiones, creo que mucho mejor que notepad++
http://meld.sourceforge.net/meld_file1.png
Ya tengo el Meld instalado.
¿Y ahora que hago? Abro un nuevo "proyecto", escojo por un lado un archivo sin traducir, y por el otro lado ¿creo un fichero nuevo donde ponga la traduccion?
Yo de programacion estoy pegado, he mirado unos pocos ficheros, y parece que las traducciones hay que ponerlas en donde estan los "string name" ¿no?
Ahh, y otra cosa, como hay tantas carpetas es un jaleo para organizarse, como recomendais que lo haga...¿?
fulin92
12/03/11, 00:35:22
Usando notepad++ en windows no hace falta hacer nada, ya que el mismo detecta el formato del archivo, en este caso UTF8 (que son los originales)
Gracias por la aclaración, entonces sólo tengo que modificarlo y yasta.
KalimochoAz
10/04/11, 11:47:17
A ver si esta web nos sirve http://crowdin.net/. Si alguien se apunta a ayudar con las traducciones, que me mande su email o usuario de crowdin y le invito.
Saludos
llorens89
10/04/11, 16:17:01
Yo me ofrezco para ayudar con la traducción al catalán, mi nick es el mismo que aquí, llorens89.
Veo que esto se paro hace tiempo, aunque eso no quiere decir que no se haya continuado...
Lo que me gustaría, es que me fueseis diciendo partes de la rom que anden todavía sin traducción, que aunque muchas ya hay a la espera de que sean aprobadas, todavía me faltan... seguro.
Así que ya sabéis, si veis algo, comunicármelo, haber si conseguimos tenerla al 100% en español...
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.